Catégories Plugins thèmes WordPress

Traduction d’extensions et de thèmes WordPress : une seule adresse


WP se traduit sous toutes ses formes

Un thème WordPress ou un plugin servi, en français, c’est quand même bien plus facile à comprendre et à apprivoiser pour nous, francophones, webmasters en herbe et autres écrivains, qui souhaitons pouvoir présenter nos billets, nos produits sans avoir : « Continue Reading », « by » ou « do not find your product » qui traînent partout. Non ?

Non, cet article n’a pas pour but de faire l’apologie d’un site formidable, dirigé par une équipe aguerrie dans la traduction d’extensions et de thèmes WordPress (ah ben oui il s’agit bien du célèbre CMS), juste un billet pour mettre en avant le travail de Bruno, passionné de Worpress, soutenu et épaulé par Igor, son fidèle compagnon.

La traduction dans sa langue maternelle : une nécessité

Je trouve en effet qu’il est important, lorsque l’on a un site ou un blog, sur lequel les mots habituels résonnent dans sa langue maternelle, de pouvoir guider son lecteur de la façon la plus compréhensible qu’il soit.

Tout pareil pour une extension en anglais avec quelques termes techniques incompréhensibles pour le béotien et qui, traduit dans le bon langage fait tout de suite moins peur.

D’ailleurs à ce sujet Bruno ! (Bruno T c’est celui que je connais dans cette petite équipe de traducteurs !) Oui je m’adresse à toi ! Pourvu qu’il soit là, sinon l’article va faire un sacré flop !

J’ai une question pour toi.

Comment ça se passe concrètement si je veux par exemple que le plugin « Seo Redirection Premium » soit traduit en français ?

=> il te suffit de remplir le formulaire prévu à cet effet sur la page « Demander 1 traduction » en prenant bien soin de fournir les fichiers langues, voire mieux, le dossier complet zippé, car il arrive parfois que mon logiciel pro puisse récupérer plus de chaînes à traduire que n’en contient le fichier langue d’origine, car malheureusement beaucoup de créateurs de thèmes ou extensions ne préparent pas sérieusement leur fichier langue.

Ce qui m’en amène une autre.

Quels sont tes tarifs ? Comment tu les as définis ?

=> Pour les tarifs, ce n’est pas compliqué et ils sont clairement affichés à la fois sur la page d’accueil de Wp Traduction et sur la page « Demander 1 traduction » que nous avons vue juste avant.

Je demande donc un forfait de 10€ TTC jusqu’à 500 chaînes de caractères à traduire, puis 5€ TTC par tranche de 500 chaînes de caractères supplémentaires, ce qui fait que je facture 25€ pour une traduction de 1825 caractères (10+(3*5)).

Si tu as déjà toi-même traduit des thèmes ou extensions WordPress, tu te doutes bien que ma tarification ne correspond absolument pas au temps passé puisque si on reprend l’exemple d’une traduction de 1825 caractères, selon le degré de technicité du thème ou de l’extension et la taille moyenne des chaînes de caractères, cela peut me prendre 7 à 15 heures, voire parfois plus pour les produits les plus techniques.

Alors moi je n’ai pas traduit, mais j’ai relu et corrigé des traductions de plugins.

En fait, tout comme les créateurs de thèmes et d’extensions WordPress, je mise sur le volume des ventes pour me rémunérer. Pratiquer une telle tarification permet de donner accès à mes traductions au plus grand nombre.

Enfin, j’aimerais bien que tu répondes à deux dernières questions :

Qui es-tu ? D’où t’es venue l’idée d’une boutique proposant des traductions pour WordPress ?

=> Je suis un amoureux de WordPress, je ne me sers d’ailleurs plus que de WordPress pour créer mes sites ou ceux de mes clients, à tel point que si ce n’est pas la meilleure solution pour le client, alors je redirige ce dernier vers le spécialiste qui lui faut (exemple: Prestashop ou développement personnalisé).

Je traduis des thèmes et extensions depuis plusieurs années déjà, Click To Tweet que ce soit pour mes clients ou mes propres sites/blogs.

J’ai d’abord commencé à proposer toutes mes traductions gratuitement sur différents blogs/sites, puis Jackie Chun, un ami consultant en référencement m’a dit un jour : « mais pourquoi ne crées-tu pas un site dédié aux traductions et pourquoi ne les vendrais-tu pas »?

L’idée a germé pendant quelques mois, puis je me suis lancé en septembre 2014, mais je ne proposais alors que les traductions que j’avais déjà réalisées.

Mais très vite, j’ai reçu plusieurs demandes alors j’ai décidé de proposer la commande de traduction et c’est là que j’ai établi mon barème tarifaire.

Et plus ça va, plus j’ai de demandes.

Alors allez-vous confier vos futures traductions de thèmes et plugins à Bruno ?

Voilà, vous en savez un peu plus sur le site WP Traduction et son fonctionnement, j’espère maintenant que si un thème ou une extension vous chiffonne, vous demanderez de l’aide à Bruno qui, sans aucun doute, saura vous apporter une réponse et une aide concrète.

En tout cas je ne sais pas pour vous, mais ses explications sont très claires et pour le connaître un peu, au travers de quelques échanges, je dirais qu’il est sincère et je pense sincèrement de confiance.

[cocorico_separateur style= »continu »]

bons de réduction pour la traduction de thèmes wordpressEn attendant, rien que pour vous, il vous offre 3 bons de réduction : premier arrivé, premier servi !

Il vous suffit d’aller sur le site wp-traduction.com, suivre les instructions laissées ici par Bruno et lui indiquer un des trois codes suivants.

=>cyber10, cyber15 et cyber20 (comprendre des réductions de 10/15 et 20 €)

J’espère que vous saurez en profiter et profiter du travail de Bruno.

N’hésitez pas à le contacter pour profiter de ces réductions.

9 commentaires

  • Hello Anne Cat, encore un article fort intéressant auquel je vais pouvoir ajouter un témoignage.
    Après que mon précédent blog ait été hacké et soit parti aux oubliettes, j’ai décidé d’en relancer un nouveau et ai fait appel à Mr Tritsch, et wp-traduction.com pour l’installation complète de ce dernier, ainsi que sa traduction, étant néophyte en matière de blogging.
    En raison du thème que j’ai choisi, le résultat a été surprenant et un peu décevant car lorsque l’on demande la traduction d’un site, on imagine que tous les item, tous les onglets le seront. Oril subsiste une bon nombre d’item non traduits. Je l’ai évidemment signalé à Bruno Tritsch, qui me dit que dans certains cas, selon les thèmes, certains item sont intraduisibles, et cela reste en l’état, ce qui est assez gênant malgré tout!
    Donc faire traduire c’est pratique et plus agréable à utiliser, mais le résultat n’est pas tout à fait optimal, ce à quoi je ne m’attendais pas !

  • Anne Cat Auteur de l’article

    Hello ma belle, tout témoignage est bon à prendre.
    Je n’ai fait, pendant un temps, que de la traduction de plugin donc pour les thèmes je ne sais pas comment cela se passe j’avoue.
    Je ne vois rien qui n’est pas traduit sur ton site mais… Si Bruno lit ce commentaire il pourra peut être répondre 🙂

  • Coucou Anne,
    Pour les thèmes, c’est un peu plus compliqué et suivant le thème n’est pas toujours pareil et facile. Mieux vaut éplucher la doc. En effet, modifier uniquement les fichiers de langues ne suffit pas toujours. Mieux vaut partir sur de bonnes bases et télécharger le thème enfant officiel. J’ai eu de mauvaises surprises avec Enfold. Je me suis bêtement arraché les cheveux pour des broutilles. Lol.

  • Bonjour Lou-Ann,

    Comme je vous l’ai déjà expliqué si le créateur d’un thème ne configure pas bien son fichier langue, qu’il oublie des chaînes à traduire dans le fichier langue ou qu’il code mal le thème, vous ne pouvez pas tenir le traducteur pour responsable.
    En effet, le traducteur va traduire l’ensemble des chaînes comprises dans le fichier traduction mis à sa disposition, mais si ce dernier est incomplet, ce n’est nullement sa responsabilité.
    Pour prendre une image, c’est comme si vous écriviez un livre et que vous ne fournissiez qu’une copie partielle aux différents traducteurs: s’il manque des pages, vous ne pouvez pas leur reprocher de ne pas les avoir traduites.
    Vous pouvez vérifier le fichier de traduction que vous trouverez à l’adresse wp-content/themes/nucleare-pro-child/languages via FTP et vous vous apercevrez que j’ai bien traduit 797 chaînes sur les 797 paramétrées par le créateur du thème.
    S’il manque des traductions, c’est donc que le fichier langue mis à disposition par le créateur du thème est incomplet et, n’étant ni magicien, ni le créateur du thème, je ne peux malheureusement rien faire de plus.
    En conséquence, je vous invite une nouvelle fois à prendre contact avec le créateur du thème afin qu’il complète le fichier langue et je me ferai alors un plaisir de traduire les chaînes qui y auront été ajoutées.

    Cordialement,

    Bruno

  • Anne Cat Auteur de l’article

    En effet, bonne réponse 🙂 J’espère que Lou Ann contactera le créateur du template, il semble que ce soit en effet la solution la plus rapide pour tout le monde 🙂

  • Bonjour,
    Je ne voulais pas créer de polémique, mais je vois que cela prend cette tournure, j’en suis désolée.
    Ce que je voulais dire, sans incriminer quiconque, c’est que néophyte, on achète un thème parce qu’il nous plait. On fait traduire et on imagine que tous les item, y compris ceux du tableau de bord, vont apparaitre comme traduits. Je ne mets nullement en doute ni les compétences, ni le travail effectué sur mon blog, car Bruno m’a ce expliqué qu’il avait réalisé, et c’est OK. Il n’en demeure pas moins que parfois, comme le dit Sébastien, cela semble plus compliqué, puisqu’on découvre que tout n’est pas traduisible, avec la meilleure volonté du traducteur, et qu’il subsiste des item en anglais. Ce fut une découverte, qui complique un peu ma tâche, et je voulais juste en témoigner, rien de plus, sans incriminer qui que ce soit.
    Je vous remercie pour vos conseils, je prends acte de demander au concepteur, et je vais continuer à y travailler pour avancer, je ferai avec.
    Bien cordialement
    Lou-Ann

  • Anne Cat Auteur de l’article

    Ce n’est pas polémique. Quelques avis « avisés » simplement 🙂 Mais je t’assure que si le fichier de langue n’est pas complet ça devient compliqué pour le traducteur… tiens nous au courant et sache que tu es toujours la bienvenue 🙂
    Un petit conseil : avances (comme tu le dis) et ne t’arrête pas, tu as sûrement matière et potentiel 🙂
    La bizh

  • Super ! j’ai bien fait de fouiner sur ton blog Bruno me semble l’homme providentiel que je cherchais pour la traduction et la maintenance. Au vu de son site et de ses prestations je pense le contacter très vite.

  • Anne Cat Auteur de l’article

    Bruno est très sympa et pro. J’espère que les coupons de réduction fonctionnent encore ?

Les commentaires sont fermés.